Dealing with different languages in the context of a professional activity means more to a linguist than just actively taking part in a conversation. Typically, he has been confronted to his working tool for the major part of his life, at the same time, comes with necessary qualification and takes the opportunity for professional development.
As a native of Luxembourg and due to my German studies at the University of Trier (D) as well as to my premature interest in the German way of life, I have an equivalent command of both languages, Luxembourgish and German. After having taught these two languages in Luxembourg for twelve years, I relocated to France to work as a translator/proofreader. Since 1st January 2019 my micro-business is registered in the Company and Business Register (SIRENE) in France.
Besides French, which in Luxembourg is taught from second grade, I’ve been keenly interested in English from my early youth. Following this curiosity in languages, I took up my studies in English language and literature. Due to my time at Liverpool John Moores University (GB) and several other stays abroad, I got more closely acquainted with the English speaking world. As quality is not a by-product of chance, I am working in close cooperation with professional and experimented native translators for French and English.
My latest projects include translations of essays and other publications, corrections of doctoral, master and bachelor theses, transcriptions in various fields as well as editorial contributions for the tourist sector. Central components of my work philosophy are accuracy, reliability and discretion.
For further information, please visit: