Haaptsäit

Wëllkomm op menger Säit!

Meng Offer: Sproocheservicer fir Privatleit a Betriber

D’Relecture vun Ärem däitschen oder lëtzebuergeschen Text besteet aus engem detailléierten Iwwerschaffe vu sproochlechen Aspekter – nämlech Rechtschreiwung, Grammaire, Interpunktioun, Typographie – an och vun Ausdrock a Stil. D’Zil vun der Relecture ass et, eng héich Qualitéit vun Ärem Dokument ze garantéieren, ouni ze vill anzegräifen, fir datt et „Ären” Text bleift.

Iwwersetzung Ech iwwerdroen Texter aus verschiddene Gebidder (ausser technesch, juristesch a medizinesch Inhalter) vun FR, EN, DE an LU an d’Zilsproochen Däitsch a Lëtzebuergesch, iwwerhuelen allerdéngs keng amtlech Iwwersetzungen. Zu menge rezente Projeten gehéieren Iwwersetzungen vu pädagogeschem Material, Reestexter, Audiodescriptioun an anerer.

Transkriptioun  Maacht Är Opnamen (vu Reuniounen, Interviewen etc.) bequem a schrëftlecher Form zougänglech. Ech realiséiere feelerfräi an zouverlässeg Transkripter op Däitsch an op Lëtzebuergesch. Dir kënnt dobäi tëscht enger wuertwiertlecher (dacks fir wëssenschaftlech Zwecker) an enger iwwerschafftener (gutt liesbarer) Transkriptioun wielen.

Wéi gëtt en Dokument agereecht?

Jiddwer Text kann an de Formater doc, pdf, mp3 oder m4a eragereecht ginn. Fir all Commande präziséiert w.e.g. an dësem Formulaire:

• d’Unzuel vun de Wierder vum Ausgangstext,
• d’Textzort (z. B. Bréif, Depliant, Rapport, …),
• d’Terminologie/den Domän (z. B. Pädagogie, Tourismus, Informatik …),
• de gewënschten Delai fir d’Bereetstelle vum Text.

Wat sinn d’Delaie?

Esou bal ech eng Commande unhuelen, gëtt dës an engem méiglechst kuerzen Zäitraum beaarbecht. Op mannst 3 Deeg musse fir eng Relecture a 5 Deeg fir eng Iwwersetzung vu 40 Formsäite berécksiichtegt ginn. D’Delaie sinn ofhängeg vu menge Commanden a variéieren natierlech och jee no Textëmfang.

Iwwer mech

Berufflech mat Friemsproochen ëmzegoen, heescht net, se just fléissend ze schwätzen. Gewéinlech befaasst een sech als Sproochemënsch mat sengem Handwierksgeschir scho (bal) e ganzt Liewen. Et kann een iwwer dës Praxiserfarung eraus och déi néideg Qualifikatiounen opweisen an et bilt een sech berufflech weider.

Als gebierteg Lëtzebuergerin, duerch mäi Germanistik-Studium op der Universitéit Tréier (D) souwéi duerch e fréie Kontakt mat der däitscher Liewensaart a Literatur schwätzen a schreiwen ech – dat däerf ech sou behaapten – perfekt Däitsch. Zwielef Joer laang hunn ech dës Sprooch (nieft dem Lëtzebuergeschen) zu Lëtzebuerg am Secondaire ënnerriicht, ier ech mech a Frankräich selbststänneg gemaach hunn. Zënter dem 1. Januar 2019 ass mäi Betrib fir sproochlech Déngschtleeschtungen am Répertoire des Entreprises et des Etablissements (SIRENE) agedroen.

D’Franséischt, mat deem mir zu Lëtzebuerg vu Klengem u konfrontéiert ginn, hunn ech natierlech scho beherrscht, ier ech an eist Nopeschland wunne goung, allerdéngs „kënnt” engem eng Sprooch jo ëmmer réischt richteg, wann ee sech méi laang am betreffende Land ophält. Wann d’Leit ophalen ze froen, wou dee schéine, klengen Accent hierkënnt, huet een et wuel gepackt. Op änlech Aart a Weis hunn ech dat wärend mengem Auslandsjoer op der John Moores University zu Liverpool (GB) kënne feststellen. Deen éischte Scouser, mat deem ech mech do ënnerhalen duerft, war paff: „Fugginell, yer speak better than me!” D’Standardaussprooch léiert een eben net op der Strooss an e regionalen Accent nëmmen, wann een och iwwer d’Schoulbänk erauskuckt.

Zu menge rezente Projete gehéieren d’Iwwersetzung vun administrativen Ënnerlagen an Audiodeskriptioun vu Franséisch op Däitsch, d’Relecture vu lëtzebuergesche Romaner an Ofschlossaarbechten esouwéi d’Transkriptioun vun diversen Interviewen a Videokonferenzen op Däitsch a Lëtzebuergesch. Well Qualitéit keen Zoufallsprodukt ass, schaffen ech fir franséisch an englesch Ausgangstexter mat professionellen an experimentéierten Iwwersetzer zesummen. All Optrag gëtt dobäi effizient, zouverlässeg a mat der néideger Diskretioun behandelt.

Lynn Heuschling

Fir weider Informatiounen a fir mech ze kontaktéieren, kuckt och hei:

www.linkedin.com/in/lyhe/
www.facebook.com/LynnTradu/

Präisser

Tarif fir d’Iwwersetzung

D’Tariffer baséieren op der Unzuel vun de Wierder vum Ausgangstext, mee variéiere jee no Komplexitéit vum Text, Terminologie an ugefrotem Delai. Sou entsteet eng Präismarge vun 0,08 € bis 0,12 € pro Wuert.
Fir all Commande gëtt ee Minimum vun 15 € berechent, well all Text eng detailléiert Analys erfuerdert, déi eng gewëssen Zäit an Usproch hëlt. Et ass och méiglech, sech op e feste Präis ze eenegen.
Spéider Ännerungen un den Ausgangstexter sinn an den offréierten Tariffer net mat abegraff.

Tarif fir d’Korrektur

D’Tariffer baséieren op der Unzuel vun de Wierder vum Ausgangstext, mee variéiere jee no Komplexitéit vum Text, Terminologie an ugefrotem Delai. Sou entsteet eng Präismarge vun 0,015 € bis 0,03 € pro Wuert.
Fir all Commande ass e Minimum vun 10 € festgesat, well all Text eng detailléiert Analys erfuerdert, déi eng gewëssen Zäit an Usproch hëlt. Et ass och méiglech, sech op e feste Präis ze eenegen.
Spéider Ännerungen un den Ausgangstexter sinn an den offréierten Tariffer net mat abegraff a féieren zu enger Präiserhéijung.

Bezuelung

Fir méi grouss Projeten (vun 10 Normsäiten un, also ca. 5.000 Wierder) froen ech bei der Commande en Acompte vun engem Drëttel vum ausgehandelten Tarif. De Rescht vum Präis gëtt eréischt no der Fäerdegstellung vum Projet fälleg.

Formulaire

Fëllt fir Är Ufro de Formulaire aus oder schreift mech ënner lynn.heuschling bei gmail.com un. (Verschleiert Duerstellung: Ergänzt wgl. d’Zeechen @ an der Adress.)


Ufro Iwwersetzung

[contact-form-7 id= »392″ title= »Contact form 1_LX »]