Haaptsaït

Accueil

Wëllkomm bei Tradu-Line.eu! Mir proposéiere Privatleit a Professionelle sproochlech Déngschtleeschtungen am Beräich Iwwersetzung, Korrektur an Transkriptioun.

Wéi eng Servicer ginn ugebueden?

Iwwersetzungen: Aus dem Franséischen, Engleschen, Däitschen a Lëtzebuergeschen an d’Zilsproochen Däitsch a Lëtzebuergesch. Mir iwwersetzen och an d’Englescht an an d’Franséischt, ausser fir technesch, juristesch a medizinesch Inhalter. Mir iwwerhuelen ausserdem keng amtlech Iwwersetzungen.

Bei all Iwwersetzung vun der Ausgangs- an d’Ziilsprooch gëtt de Contenu, d’Struktur, de Stil sou wéi d’Iddi vum Ausgangstext bäibehalen, woubäi all Optrag mat där selwechter Präzisioun ausgefouert gëtt.

Korrektur:  Däitsch a lëtzebuergesch Dokumenter. Si besteet aus engem detailléierten Iwwerschaffe vun den Texter betreffend linguistesch a stilistesch Aspekter, nämlech Orthographie, Grammaire, Konjugatioun, Interpunktioun, Typographie, Syntax a Stil. Och hei garantéiert d’Iwwerschaffe vun den Texter duerch linguistesch ausgebilt Mammesproochler eng héich Qualitéit vum fäerdege Produit.

Wéi gëtt en Dokument eragereecht?

Jiddwer Text kann am Format DOC oder PDF eragereecht ginn. Fir all Commande präziséiert w.e.g. an dësem Formulaire:

• d’Unzuel vun de Wierder vum Ausgangstext,
• d’Textzort (z. B. Bréif, Depliant, Rapport, Artikel …),
• d’Terminologie oder den Domän (z. B. Administratioun, Informatik, Tourismus, Gesondheet …),
• de gewënschten Delai fir d’Bereetstelle vum Text.

Zéckt net fir bei Ärer Commande zousätzlech Explikatiounen unzeginn, fir eis an eisem Opdrag ze guidéieren.

Wéi sinn d’Delaie bei enger Commande?

Esou bal mir eng Commande ugeholl hunn, gëtt dës an engem méiglechst kuerzen Zäitraum beaarbecht. Op mannst 48 Stonne mussen awer fir eng Korrektur vun 40 Formsäite, 72 Stonne fir eng Iwwersetzung berécksiichtegt ginn. D’Delaie sinn ofhängeg vun eise Projeten a variéieren natierlech och jee no Textëmfang.

Iwwer mech

Berufflech mat Friemsproochen ëmzegoen, heescht fir de Linguist net nëmmen, se fléissend ze schwätzen. Gewéinlech befaasst hien sech mat sengem Handwierksgeschir schonn (bal) e ganzt Liewen, kann iwwer dës Praxiserfarung eraus awer och déi néideg Qualifikatiounen opweisen a bilt sech berufflech weider.

Als gebierteg Lëtzebuergerin schwätzen a schreiwen ech duerch mäi Studium an der Germanistik op der Universitéit zu Tréier (D) souwéi duerch e fréie Kontakt mat der däitscher Liewensaart – nieft dem Lëtzebuergeschen – och perfekt Däitsch. Zwielef Joer laang war ech zu Lëtzebuerg Enseignante fir dës zwou Sproochen, ier ech mech a Frankräich als Iwwersetzerin/Lektorin selbststänneg gemaach hunn. Zënter dem 1. Januar 2019 ass meng Micro-Entreprise do am Répertoire des Entreprises et des Etablissements (SIRENE) agedroen.

Bei d’Franséischt, mat deem mir zu Lëtzebuerg vu klengem u confrontéiert ginn, koum séier mäin Interessi fir d’Englescht. D’Kultur an d’Mënschen, déi dës Sprooch representéieren, hunn ech wärend mengem Studium an England (Liverpool John Moores University) a weideren Openthalter am Ausland kennegeléiert. Well Qualitéit net duerch Zoufall entsteet, schaffen ech bei Commandë fir d’Zilsprooche Franséisch an Englesch mat professionellen an experimentéierten Iwwersetzer zesummen.

Zu menge rezente Projete gehéieren e.a. Iwwersetzunge vun Essayen an anere Publikatiounen, Korrektioune vun Dokter-, Master- a Bacheloraarbechten, Transkriptioune souwéi Reesbeschreiwunge fir d’Tourismusbranche. Meng Aarbechtsphilosophie ass, nieft anerem, all Optrag effizient, zouverlässeg a mat der néideger Diskretioun ze behandelen.

Lynn Heuschling

Weider Informatiounen fannt Dir hei:

www.linkedin.com/in/lyhe/
www.facebook.com/LynnTradu/

Präisser

Tarif fir d’Iwwersetzung

D’Tariffer baséieren op der Unzuel vun de Wierder vum Ausgangstext, mee variéiere jee no Komplexitéit vum Text, Terminologie an ugefrotem Delai. Sou entsteet eng Präismarge vun 0,08 € bis 0,12 € pro Wuert.
Fir all Commande gëtt ee Minimum vun 15 € berechent, well all Text eng detailléiert Analys erfuerdert, déi eng gewëssen Zäit an Usproch hëlt. Et ass och méiglech, sech op e feste Präis ze eenegen.
Spéider Ännerungen un den Ausgangstexter sinn an den offréierten Tariffer net mat abegraff.

Tarif fir d’Korrektur

D’Tariffer baséieren op der Unzuel vun de Wierder vum Ausgangstext, mee variéiere jee no Komplexitéit vum Text, Terminologie an ugefrotem Delai. Sou entsteet eng Präismarge vun 0,015 € bis 0,03 € pro Wuert.
Fir all Commande ass e Minimum vun 10 € festgesat, well all Text eng detailléiert Analys erfuerdert, déi eng gewëssen Zäit an Usproch hëlt. Et ass och méiglech, sech op e feste Präis ze eenegen.
Spéider Ännerungen un den Ausgangstexter sinn an den offréierten Tariffer net mat abegraff a féieren zu enger Präiserhéijung.

Bezuelung

Dir kënnt Är Rechnung direkt no der Bereetstellung vum Text, spéitstens awer 10 Deeg dono bezuelen.

Fir méi grouss Projeten (vun 10 Normsäiten un, also ca. 5.000 Wierder) gëtt bei der Commande en Acompte vun engem Drëttel vum ausgehandelten Tarif gefrot. De Rescht vum Präis kënnt Dir no der Fäerdegstellung vum Projet bezuelen. Ouni Acompte  entsteet leider keng Geschäftsverbindung,

Formulär

Fëllt fir Är Ufro dee folgende Formulaire aus an dréckt op « Fortschécken ».


Ufro Iwwersetzung