Startseite

Willkommen auf meiner Seite!

 

Mein Angebot: Sprachdienste für Privat- und Geschäftskunden

Das Korrektorat besteht aus einer detaillierten formalen Überarbeitung Ihres Ausgangstextes. Dabei wird auf eine tadellose Rechtschreibung und Grammatik ebenso geachtet wie auf Zeichensetzung und Typografie (häufig wird z. B. der Gedankenstrich mit dem Bindestrich verwechselt). Zum Korrektorat gehört auch die Prüfung von Stil und Ausdruck. Das Ziel besteht darin, die Qualität Ihres Textes zu sichern, ihn aber gleichzeitig nicht mehr als nötig zu überarbeiten, damit es „Ihr” Text bleibt. 

Übersetzung Ich übertrage Texte aus verschiedenen Fachbereichen (ausgenommen technische, juristische und medizinische Inhalte) von DE, FR, EN und LU in meine Zielsprachen Deutsch und Luxemburgisch. Zu meinen jüngsten Aufträgen gehören die Übersetzung von Reisebeschreibungen, Unterrichtsmaterialien, Ausschreibungs-unterlagen, Audiodeskription und andere. Bitte beachten Sie, dass ich keine beglaubigten Übersetzungen erstelle.

Transkription   Machen Sie Ihre Audio- und Videoaufnahmen (von Interviews, Videokonferenzen, Seminaren etc. ) bequem in schriftlicher Form zugänglich. Ich fertige schnell und zuverlässig fehlerfreie Transkripte (nach Dresing und Pehl) in Deutsch und Luxemburgisch an. Sie haben dabei die Wahl zwischen der wortwörtlichen (meist für wissenschaftliche Zwecke) und der geglätteten (ohne Füllwörter, Stottern etc.) Transkription.

 

Ein Dokument einreichen

Texte können in mehreren Formaten (doc, pdf, mp3, m4a) eingereicht werden. Zur schnelleren Bearbeitung Ihres Auftrags geben Sie bitte folgende Informationen in diesem Formular an:

• Umfang des Ausgangstextes (Wortanzahl oder Seitenzahl)
• Textsorte (z. B. Abschlussarbeit, Bericht, Internetseite etc.)
• Terminologie/Bereich (Pädagogik, Tourismus, Marketing etc.)
• gewünschter Liefertermin

 

Lieferfristen

Ihr Auftrag wird in einem möglichst kurzen Zeitraum bearbeitet. Mindestens 3 Werktage müssen aber für die Korrektur von etwa 40 Normseiten und 6 Werktage für die Übersetzung berücksichtigt werden. Die Lieferfrist ist natürlich auch abhängig von meiner jeweiligen Auftragslage und variiert je nach Textumfang und Fehlerdichte.

Über mich

Für SprachwissenschaftlerInnen bedeutet der berufliche Umgang mit Fremdsprachen mehr, als sich nur fließend verständigen zu können. Im Idealfall umgibt ihr Handwerkszeug sie bereits einen Großteil ihres Lebens, sie haben über diese Praxiserfahrung hinaus auch die nötigen Qualifikationen erworben und bilden sich beruflich weiter.

Als gebürtige Luxemburgerin beherrsche ich dank meines Germanistikstudiums an der Universität Trier (D) sowie durch ein frühes Interesse an der deutschen Lebensart und Literatur die deutsche Sprache in Wort und Schrift perfekt. Zwölf Jahre lang unterrichtete ich neben DaF bzw. DaZ auch Luxemburgisch hauptberuflich am Gymnasium, bevor ich mich in Frankreich als Sprachdienstleisterin selbstständig machte. Seit dem 1. Januar 2019 ist mein Kleinstunternehmen dort im Betriebs- und Unternehmensregister (SIRENE) eingetragen und wächst stetig.

Da Französisch in Luxemburg ab dem Grundschulalter vermittelt wird, verfügte ich zwar bereits vor meiner Ankunft in Frankreich über solide Kenntnisse in der Landessprache, allerdings fördert ein längerer Auslandsaufenthalt den Sprachfluss ja wesentlich. Fragt man Sie nach dem ersten Satz nicht mehr, woher Sie ursprünglich stammen, haben Sie es wohl geschafft. Anders erging es mir während meiner studienbegleitenden Ausbildung an der Liverpool John Moores University (GB). Bei meiner ersten Begegnung mit einem waschechten Scouser rief der verwirrt aus: „Fugginell, yer speak better than me!” Tja, die Standardaussprache lernt man eben nicht auf der Straße und einen regionalen Akzent nur über die Schulbank hinaus.

Meine jüngsten Aufträge umfassen die Übersetzung von Produktbeschreibungen und Sprechertexten (Audiodeskription), das Lektorat von Abschlussarbeiten und Romanen sowie die Transkription diverser Interviews und Videokonferenzen. Zu meiner Arbeitsphilosophie gehört die sorgfältige und zuverlässige Bearbeitung meiner Aufträge ebenso wie die diskrete Behandlung eines jeden Projekts. Da Qualität kein Zufallsprodukt ist, arbeite ich für französische und englische Ausgangstexte mit erfahrenen, muttersprachlichen Übersetzern zusammen.

Lynn Heuschling

Weitere Informationen unter:

www.linkedin.com/in/tradu-line/
www.facebook.com/LynnTradu/

Tarif

Was kostet eine Übersetzung?

Der Tarif basiert auf der Wortanzahl des Ausgangstexts, variiert jedoch je nach Terminologie und Liefertermin (höherer Tarif bei dringenden Aufträgen). Die Preisspanne reicht demnach von 0,08 € bis 0,12 € pro Wort, bei einem Minimalpreis von 15 € (da jeder Auftrag, unabhängig von Umfang und Liefertermin, eine detaillierte Analyse voraussetzt). Es ist ebenfalls möglich, sich auf einen Festpreis zu einigen.
Später vorgenommene Änderungen am Ausgangstext sind im vereinbarten Tarif nicht enthalten und führen zu einem Preisaufschlag.

Was kostet eine Korrektur?

Der Tarif basiert auf der Wortanzahl des Ausgangstexts, variiert jedoch je nach Terminologie, Fehlerdichte und Liefertermin (höherer Tarif bei dringenden Aufträgen). So entsteht eine Preisspanne von 0,015 € (Studententarif) bis 0,03 € pro Wort. Für Studierende sowie bei umfangreichen Aufträgen (über 10.000 Wörter) werden Vergünstigungen gewährt. Es ist ebenfalls möglich, sich auf einen Festpreis zu einigen.
Später vorgenommene Änderungen am Ausgangstext sind im vereinbarten Tarif nicht enthalten und führen zu einem Preisaufschlag.

Was kostet eine Transkription?

Der Tarif pro Audiominute beläuft sich auf 0,80 € für sehr gute Qualität. Bei mittlerer Qualität wird ein Preisaufschlag von 0,25 € pro Audiominute, bei niedriger Qualität ein Preisaufschlag von 0,50 € pro Audiominute erhoben.

Zahlung

Für umfangreiche Aufträge (ab 10 Normseiten, d. h. ca. 5.000 Wörter) wird u. U. eine Anzahlung von einem Drittel des vereinbarten Tarifs verlangt. Der Restbetrag ist nach Fertigstellung des Auftrags fällig.

Formular

Schreiben Sie mir gerne unter: lynn.heuschling bei gmail.com.

(Achtung: verschleierte Darstellung. Ersetzen Sie ‚bei‘ bitte durch das Sonderzeichen @)